作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我国“哈代专家”张谷若先生的著名文学译著《德伯家的苔丝》主旨与原文相符,语言贴切,风格传神表达透彻。该译著既不拘泥于原文句式的基本结构,又不随意进行主观性的发挥,而是在吃透原文的基础上进行翻译、铸造,将源文作者所需表达的意蕴及艺术的魅力进行了淋漓尽致地表达。在对译著进行翻译的过程中,势必会出现源文与译文二者语言的“杂合”,这在张谷若先生译著《德伯家的苔丝》中也有较强的表现,整个译本从单个词汇到句法均具有较为显著的异质性翻译,且杂合于地道的译语之中。本文以张译《德伯家的苔丝》为例,着重探讨文学译文中的语言杂合现象,旨在为更好地对外国文学进行分析提供语言学方面的参考依据。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 由《德伯家的苔丝》看译文的语言杂合性
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 哈代专家 张谷若 《德伯家的苔丝》 语言杂合性
年,卷(期) 2014,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 64-65
页数 2页 分类号 H0
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郇芳 延安大学外国语学院 13 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哈代专家
张谷若
《德伯家的苔丝》
语言杂合性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导