作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
语言互不相同的人们,如何实现沟通?那需要翻译。在电影时代,就有了译制片,还有字幕。配音或者字幕,成了这个时代电影跨国度传播的工具。在中国,我们曾经有过电影院的同声传译,后来又迎来了译制片的辉煌时代,到如今,则是字幕组的天下。最近的一则消息,表明这个格局可能被打破。因为涉及到版权问题,11月22日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手网发布公告称正式关闭。
推荐文章
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
译制片的录音师
艺术素质
修养
译制片台词翻译中的口型对应问题
译制片
翻译
口型对应
目的论
译制配音网的重要性
译制配音网
重要性
语言感情表达
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译制片“死”了吗?
来源期刊 新民周刊 学科 工学
关键词 制片 中文字幕 电影院 同声传译 版权问题 交换平台 传播
年,卷(期) 2014,(48) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 74-75
页数 2页 分类号 TN912.3
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
制片
中文字幕
电影院
同声传译
版权问题
交换平台
传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新民周刊
周刊
1008-5017
31-1802/D
16开
上海市威海路755号38楼
4-658
1999
chi
出版文献量(篇)
20052
总下载数(次)
26
总被引数(次)
1315
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导