基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
根据韩礼德的功能语言学,主位是信息的出发点。为减少翻译过程中原作信息的丢失,译文主位—述位结构应与原作的保持一致。分析对比发现,《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的两个英译本中,杨宪益译本的主位结构更贴近原作,更忠实地传递了原作所传达的信息。
推荐文章
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
《红楼梦》版本综述
红楼梦
版本
脂评本
程高本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的译文评析
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 功能语言学 主位--述位结构 翻译 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
年,卷(期) 2015,(13) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 210-211
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能语言学
主位--述位结构
翻译
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导