作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文主要分析“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”译文,举例分析了归化、直译与意译策略的使用,主要着重于由于文化不同和语言差异而导致的表达不同。通过分析,指出归化、直译与意译在翻译中的重要性。
推荐文章
英汉互译逻辑错误分析
英汉互译
逻辑
错误
翻译
试论英汉互译中语言变异的翻译策略
语言变异
变异保留
变异转换
变异创造
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析英汉互译中的翻译策略--以“父亲节前夕,中国网民热议爸爸打孩子”为例
来源期刊 大观 学科
关键词 文化冲突 语言差异 归化 直译 意译
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目 语言与文化
研究方向 页码范围 98-98
页数 1页 分类号
字数 1306字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 力一轩 西安外国语大学西方语言文化学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化冲突
语言差异
归化
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导