作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林纾翻译的《吟边燕语》,是中国第一次有以完整的戏剧形式并用白话文翻译莎士比亚作品前最重的莎士比亚戏剧故事翻译,对推动莎士比亚在中国的传播产生了极为深远的影响。林纾把莎士比亚理解为一个“好言神怪”的传奇诗人,这种理解长期以来被普遍认为是误读。其实,林纾对莎士比亚的这种解读有其明确指向性,旨在借莎士比亚的传奇身份表达对国内一些维新之士为学西方而否定自身传统倾向的不满,认为任何求新与发展不能以丢弃自身文化传统为前提和代价,守护文化传统应该是中西方国家赖以发展、共同遵从的规律,从而彰显其传统文化坚守的立场。林纾对莎士比亚的独特接受及其所写译序,鲜明地体现了强烈的社会责任感与自觉的担当意识,客观上促进了中国的世界化进程,对中国思想文化与文学创作的现代转型起到了最初的启蒙作用,其丰富的思想内涵给我们以深刻的启示,显示出其在当下也不过时的重价值和意义。
推荐文章
论中国古代建筑装饰题材及其文化意义
古代建筑
装饰题材
文化意义
客家服饰纹样及其文化特征
客家服饰
服饰纹样
服饰文化
论新世纪韩国电影的儿童叙事迷思及其文化表征
韩国电影
儿童
叙事迷思
情感结构
文化表征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论林纾对莎士比亚的接受及其文化意义
来源期刊 中国莎士比亚研究通讯 学科 文学
关键词 林纾 莎士比亚 传播
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 19-23
页数 5页 分类号 I561.073
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李伟昉 河南大学文学院 39 180 7.0 13.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林纾
莎士比亚
传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国莎士比亚研究
年刊
重庆市沙坪坝区
出版文献量(篇)
350
总下载数(次)
6
论文1v1指导