作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林语堂性近老庄,崇尚自然无为。编译《老子的智慧》时,他借老子“无为”之道译老子之言:“知其雄,守其雌”,追求“愚蠢的翻译”。在遣词造句、修辞及篇章等层面,寻求确切词语以保留原文诗性言说、再现老子洗练文风、传译东方直觉思维,有效实现了其传播中国智慧、会通中西文化的目的。翻译中华典籍,林氏“无为”之译可资借鉴。
推荐文章
浅谈老子"无为"的领导智慧
无为而治道家自然
老子“无为”思想的现实意义
老子
“无为”
美丽中国
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 林语堂“无为”翻译观探析——以《老子的智慧》为例
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 林语堂 《老子的智慧》 无为 “愚蠢的翻译” 确切词语
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 80-84
页数 5页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李双燕 6 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
《老子的智慧》
无为
“愚蠢的翻译”
确切词语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导