作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
提到中国现代小说早期英译集,学界都知道美国斯诺编译的《活的中国》。然而,与斯诺同期,同由鲁迅、茅盾推荐,同样由一名美国记者——伊罗生编译的小说集《草鞋脚》却因未获及时出版而被学界遗忘了。本研究重拾这段宝贵的史料,以史实为基础,以史论结合为原则,力图回答以下几个问题:1)追问《草鞋脚》1934年未获出版以及1974年再版的原因;2)分析书目变动背后的影响因素;3)考察《草鞋脚》的翻译策略。研究发现,编译者个人的政治意识形态在其未获出版和书目变动上发挥了直接干预作用,《草鞋脚》也因此成为社会主流意识形态之外、个人意识形态操控翻译活动的一个有力佐证,丰富了改写理论;而兼具异化与归化特色的《草鞋脚》也足以因其力图传递中国文学与文化的努力而在中国现代文学早期英译史上占据一席之地。
推荐文章
中国近现代家族小说论述
家族小说
文学创作
人物形象
现实意义
中国现代心理小说的寻位和缺失
<狂人日记>
中国现代心理小说
缺失
原因
中国“羊”年英译辨析
绵羊
山羊
英译
现代主义文学思潮与30、40年代中国小说
现代主义
中国小说
影响
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 考察中国现代小说早期英译集《草鞋脚》
来源期刊 复旦外国语言文学论丛 学科 文学
关键词 《草鞋脚》 伊罗生 编译者的意识形态 翻译与时代话语变迁 翻译策略
年,卷(期) fdwgyywxlc,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 103-109
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 许敏 7 23 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《草鞋脚》
伊罗生
编译者的意识形态
翻译与时代话语变迁
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
复旦外国语言文学论丛
半年刊
小16开
上海市国权路579号
1988
chi
出版文献量(篇)
531
总下载数(次)
14
论文1v1指导