作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语擅长于理性的抽象思维,汉语倾向于感性的形象思维。而语言和思维又是密不可分的整体,两种不同思维有助于我们在翻译过程中更好地把握不相通之处,从而使翻译的转换更为通顺自然。
推荐文章
中西方思维差异在翻译中的影响
中西思维模式
翻译
形合
意合
中西方思维差异在翻译中的影响
中西思维模式
翻译
形合
意合
浅析抽象名词翻译具体化
翻译
抽象名词
特性
方法
中专物理教学中的抽象与具体
物理教学
抽象与具体
思维方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 具体与抽象的中西思维差异及其在翻译中的转换
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 语言 思维 抽象 具体
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 29-30
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李梦硕 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言
思维
抽象
具体
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导