基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉互译中存在着语言层面和文化层面上的不可译问题,这种不可译性在诗歌翻译方面体现得尤为显著。在诗歌翻译中,意义的传译相对容易,而与表达形式密切相关的修辞手法翻译则较为困难,但后者正是诗人抒发情感的关键所在。因此,该论文旨在结合李白诗歌来探讨唐诗英译中修辞手法的不可译性以及其补偿手段,以期能够使英语读者了解李白诗歌的文学特色,体味其独有的文学魅力。
推荐文章
李白诗歌语言的数字夸张艺术
李白诗歌
数字夸张
浪漫主义
浅析李白诗歌创作中的仙味
仙味
喜好
想象
夸张
畅谈李白诗歌中夸张手法的艺术特色
李白
夸张手法
意义
原因
运用
成就
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论李白诗歌英译中修辞的不可译性及补偿手段
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 李白诗歌 修辞手法 不可译性
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 129-130,135
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3845字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谢志超 东华大学外语学院 22 16 2.0 3.0
2 王静 东华大学外语学院 11 30 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
李白诗歌
修辞手法
不可译性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导