基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》的英译有多个版本,然而关于诗歌的翻译却争议较大.本文以霍克斯英译本为例,从语言和文化两个方面,研究《红楼梦》诗歌翻译的不可译性.并提出一些方法,尽量将不可译转为相对可译.
推荐文章
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
《红楼梦》人名翻译艺术再探讨
红楼梦
人名翻译艺术
原则分析
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》"痴"译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
《红楼梦》
翻译规范
文化社会环境
译者目的动机
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
来源期刊 产业与科技论坛 学科
关键词 《红楼梦》 不可译性 诗歌翻译
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目 文化教育
研究方向 页码范围 194-195
页数 2页 分类号
字数 1869字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 雷晴岚 贵州财经大学外语学院 18 7 1.0 2.0
2 王道博 贵州财经大学外语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
产业与科技论坛
半月刊
1673-5641
13-1371/F
大16开
河北省石家庄市
18-181
2006
chi
出版文献量(篇)
43551
总下载数(次)
161
总被引数(次)
66232
论文1v1指导