基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<红楼梦>中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏.影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》"痴"译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
来源期刊 中国石油大学胜利学院学报 学科 文学
关键词 《红楼梦》 翻译规范 文化社会环境 译者目的动机
年,卷(期) 2010,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-55
页数 分类号 H315.9
字数 3315字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1673-5935.2010.03.016
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李旷远 海南大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
2 杨翠芬 中国石油大学胜利学院外语系 4 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
翻译规范
文化社会环境
译者目的动机
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国石油大学胜利学院学报
季刊
1673-5935
37-1446/TE
大16开
山东省东营市济南路1号
1998
chi
出版文献量(篇)
2669
总下载数(次)
5
总被引数(次)
4821
论文1v1指导