基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
关联理论,作为言语交际的经典理论之一,对翻译有着极强的解释力与指导作用。本文以关联理论为依据,对李清照词《如梦令》的两个译本进行对比辨析,探究在翻译过程中如何做到译文的形式和内涵的统一。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联理论视角下李清照词《如梦令》英译辨析
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 关联理论 《如梦令》 英译
年,卷(期) 2016,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 61-62
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 程刚 东北师范大学外国语学院 11 1 1.0 1.0
2 王明超 东北师范大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联理论
《如梦令》
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导