作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译的目的就是为了进行交流,儿童文学的读者是儿童,儿童文学翻译其实也就是成人与儿童之间的交流,所以在翻译儿童文学作品时,译者不光要充分了解作者的写作意图、创造背景等前提,还应心中有儿童读者,要时刻谨记儿童所独有的审美需求,并按照艺术作品特有的特点来调整译文词汇、修辞、句法和结构,力求让译文展现与原作品类似的美学效果,让儿童读者得到审美的愉悦.
推荐文章
儿童文学与儿童审美能力的培养
儿童文学教育
儿童审美能力
措施
儿童文学教学与审美素养的培养
儿童文学
审美素质
文学素养
素质教育
五四时期外国民间儿童文学的翻译与出版
五四时期
民间儿童文学
翻译出版
影响
启示
在儿童文学教学中提升学生审美素养初探
儿童文学
审美素养
实施
策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈儿童文学翻译的审美价值
来源期刊 赤子 学科
关键词 文学 儿童文学翻译 审美价值
年,卷(期) 2016,(11) 所属期刊栏目 文化·文化产业论坛
研究方向 页码范围 46
页数 1页 分类号
字数 2043字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 潘滨 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学
儿童文学翻译
审美价值
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
赤子
旬刊
1671-6035
11-4627/C
16开
北京市
2001
chi
出版文献量(篇)
41927
总下载数(次)
124
总被引数(次)
16008
论文1v1指导