作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语注重动态描写,主要表现在多用动词,并且动词及动词词组可以充当句子的多种成分;相对于汉语,英语注重静态描写,主要表现在多用名词,及具有静态特征的词性如形容词、副词及介词短语等。本文从汉译英过程中动态向静态的转换这一角度,并以老舍的《骆驼祥子》的翻译为例,分析几种主要的转换方法。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉译英动态向静态的转换方法研究--以老舍《骆驼祥子》的翻译为例
来源期刊 西部皮革 学科 教育
关键词 汉译英 动态 静态 转换 骆驼祥子
年,卷(期) 2016,(16) 所属期刊栏目 文化与探索
研究方向 页码范围 237-237
页数 1页 分类号 G642
字数 1689字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 雷晶晶 天津工业大学外国语学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉译英
动态
静态
转换
骆驼祥子
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西部皮革
半月刊
1671-1602
51-1624/TS
大16开
成都市福兴街30号轻工大厦
62-216
1978
chi
出版文献量(篇)
19571
总下载数(次)
87
论文1v1指导