作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中西方思维方式和文化背景的差异,呈现在英汉两种语言中必然出现了不同的表达形式.这种不同的表达形式首先体现在英汉两种语言用词的差异,汉语喜用动词,是一种动态的语言;英语倾向于用名词、 形容词等静态词类,是一种静态语言.我们要充分意识到英汉两种语言在动静态选词上的差异,在翻译中尊重译入语的习惯,有意识地进行转换.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 词汇运用——在英汉对比翻译之静态与动态表达中的差异与翻译
来源期刊 西部皮革 学科 文学
关键词 动态 静态 词汇 翻译 转换
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目 文化与探索
研究方向 页码范围 173
页数 1页 分类号 H315.9
字数 1460字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张淑媛 1 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (12)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
动态
静态
词汇
翻译
转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西部皮革
半月刊
1671-1602
51-1624/TS
大16开
成都市福兴街30号轻工大厦
62-216
1978
chi
出版文献量(篇)
19571
总下载数(次)
87
论文1v1指导