作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本报告以文学翻译中的小说文本为题材,以奈达提出的“功能对等”理论为指导,在了解翻译性质、定性翻译文本、把握翻译目的的基础上,通过分析文本中具体的翻译案例,探讨结合一定的翻译方法和技巧,旨在最大程度的用中文再现原小说的故事情节,从而提高读者的兴趣,增强译者的翻译实践能力。
推荐文章
小说《无声告白》中莉迪亚的人物塑造策略
《无声告白》
侧面描写
人物塑造
墨西哥小说《恰似水之于巧克力》书名的翻译
恰似水之于巧克力
书名翻译
译本对比
翻译研究的功能途径在应用型翻译实践和教学中的具体运用
功能
文本
应用型翻译
翻译实践与教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 小说《无声的告白》(节选)的翻译实践报告
来源期刊 小品文选刊:下 学科 文学
关键词 小说翻译 翻译方法 翻译技巧
年,卷(期) xpwxkx_2016,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 239-239
页数 1页 分类号 I207.409
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 竹夏炎 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
小说翻译
翻译方法
翻译技巧
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
小品文选刊:下
月刊
1672-5832
14-1318/I
大同市惠民西城市直机关办公大楼
出版文献量(篇)
12424
总下载数(次)
145
论文1v1指导