作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
墨西哥女作家劳拉·埃斯基韦尔的第一部小说《恰似水之于巧克力》开创了“厨房文学”这一概念,被誉为“美食版《百年孤独》”.原小说名Como agua para chocolate因内涵丰富而引起翻译界和文学评论界广泛讨论,如何创造出同样绝妙的汉语译名成为中心议题.本文选取了朱景冬、段若川以及叶淑吟三位译者的译名进行对比分析,探索译者在传达原作者笔下充满异域风情的墨西哥土著文化、西班牙语特色词汇内涵等所承担的重任,展现了西班牙语文学传入中国形成汉语译本过程中可能经历的挑战之一.
推荐文章
中医典籍书名的翻译
中医典籍
书名
翻译
接受美学视阈下文学书名的翻译
文学书名翻译
接受美学
期待视野
审美体验
书名的英汉互译翻译方法研究
书名翻译
英译汉
汉译英
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 墨西哥小说《恰似水之于巧克力》书名的翻译
来源期刊 中国民族博览 学科 文学
关键词 恰似水之于巧克力 书名翻译 译本对比
年,卷(期) 2018,(24) 所属期刊栏目 语言与文化
研究方向 页码范围 118-119
页数 2页 分类号 J607
字数 1979字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈智平 井冈山大学外国语学院 5 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
恰似水之于巧克力
书名翻译
译本对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国民族博览
半月刊
1007-4198
10-1220/G0
大16开
北京市西城区茶马街6号院4号楼1-1104
1992
chi
出版文献量(篇)
8844
总下载数(次)
25
总被引数(次)
3544
论文1v1指导