基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
罗伯特·彭斯是苏格兰历史上最伟大的民族诗人,也是享有世界声誉的诗人,为19世纪英国浪漫主义的到来开辟了道路.其成就来源于民间,这在世界文学史中非常罕见.《我的心在高原》作为被最早译介于中国的彭斯诗歌之一,是一首典型的苏格兰颂歌.本文选取《我的心在高原》四个汉译本进行比较分析,着重对译者所处时代背景、翻译策略和翻译风格逐一阐释,意在分析译者主体性对诗歌翻译的影响.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 彭斯《我的心在高原》四个译本比较研究
来源期刊 外语教育研究 学科 文学
关键词 《我的心在高原》 译者主体性 历史背景 翻译策略 翻译风格
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49-54
页数 6页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《我的心在高原》
译者主体性
历史背景
翻译策略
翻译风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教育研究
季刊
2095-722X
21-9203/G4
16开
大连理工大学外国语学院《外语教育研究》编
8-592
2013
chi
出版文献量(篇)
387
总下载数(次)
59845
总被引数(次)
583
论文1v1指导