基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以交际翻译理论为框架,通过一则解说词的翻译探讨新加坡语言环境中中文和英文之间的社会权力层级关系。语料为南洋理工大学华裔馆《何谓华人图片展》的中英文解说词。通过文本细读,发现中文译文摆脱了英文原文的束缚,对原文进行了较大程度的改写。笔者认为这种改写在新加坡特定的语言环境中不只是为了追求最大程度的交际功能对等,而更是追求语言社会权力的对等或超越,反映了新加坡语言环境中中文与英文权力失衡与竞争的社会关系。
推荐文章
概念整合理论视角下秦陵博物院解说词翻译研究
概念整合
认知
秦陵博物院解说词
翻译
探析电视节目解说词的非独立性
电视解说词
非独立性
关于政论片中抽象解说词的画面处理
政治理论
电视教材
制作
无解说词环境下纪录电影的价值表达——以《我在故宫修文物》为例
《我在故宫修文物》
无解说词
价值表达
画面镜头
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从一则解说词翻译看新加坡中文和英文的权力关系
来源期刊 中国外语研究 学科 文学
关键词 交际翻译理论 新加坡语言环境 翻译改写 语言权力
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 81-87
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王祥兵 11 86 4.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
交际翻译理论
新加坡语言环境
翻译改写
语言权力
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国外语研究
半年刊
16开
山东省青岛市崂山区松岭路238号
2014
chi
出版文献量(篇)
120
总下载数(次)
3
总被引数(次)
76
论文1v1指导