作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自18世纪以来,汉语诗歌被陆续译介到英国。早期的译者,主要是长期旅居中国的英国传教士和外交官,英译唐诗的影响,迅速扩展到英国的文艺界。两个多世纪以来,汉诗英译在英国产生了一些颇具影响力的翻译家,如理雅各、翟理斯、韦利等,他们成为汉诗英译的代表人物。二战之后成长起来的汉学家和翻译家,如华兹生、斯奈德、宇文所安等,都是美国人,汉诗英译的中心也相应地由英国转移到了美国。本文探讨汉语诗歌在英国译介的历史状况,重点分析汉诗英译代表人物的翻译,并展望汉诗英译的未来。
推荐文章
论汉语古典诗歌魅力之所在
汉语古典诗歌
魅力
论汉语古典诗歌魅力之所在
汉语古典诗歌
魅力
论十四行诗在英国诗歌史上的发展与演变
十四行诗
英国
意式十四行诗
英式十四行诗
英国浪漫主义诗歌对五四时期中国新诗的影响
英国浪漫主义诗歌
五四新文学
中国新诗
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语诗歌在英国的译介
来源期刊 翻译界 学科 文学
关键词 汉诗英译 英国 翻译家
年,卷(期) fyj_2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 61-81,154-155
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉诗英译
英国
翻译家
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译界
半年刊
小16开
北京外国语大学英语学院
2016
chi
出版文献量(篇)
142
总下载数(次)
3
论文1v1指导