摘要:
关于隐喻,最早的研究可追溯到亚里士多德,当时仅被人们视为修辞现象的一种.20世纪70年代,认知语言学成为一门新兴学科,隐喻的界定随之重新受到关注.1980年莱考夫和约翰逊提出了概念隐喻理论,该理论指出隐喻,作为人类的一种基本思维、认知世界的方式,不仅是一种语言现象,更是一种认知现象.味觉,作为人类最重要、最基本的感知能力之一,其隐喻意义的形成与拓展与人类对世界万物的认知、体验密切相关,因而可以说,研究基本味觉词的隐喻一定意义上也是对人类认知机制的研究.存在于英汉两种语言中的味觉隐喻,数量多、意义丰富、范围广,从基本味觉可以映射到很多目标域,如生活域、情感域、天气域等等.但是因为英汉两种语言在民族文化、思维方式方面的不同,英汉语言系统中有很多不同的味觉隐喻表述.本文主要选取五对基本味觉词作为代表,包括酸(sour)、甜(sweet)、苦(bitter)、辣(spicy)、咸(salty),以莱考夫的概念隐喻理论为支撑,从对比角度揭示英汉味觉词隐喻在认知上的异同以及其深层原因.通过此研究,希望能帮助我们更好地开发和掌握两个不同的语言系统,更好地理解中英文化和思维方式,从文化角度更深入地研究认知语言学.研究结果也可以为词汇教学和翻译提供一定借鉴,理解隐喻表达有助于提高跨文化交流的效率,减少两国人之间的误解,从而促进两国的交流和融合.