基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
美国学者阿皮亚于1993年撰文《深度翻译》,并在文中提出“深度翻译”理论,指译者在译文中用评注和附注,把原文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。这种翻译方法有助于读者深刻地理解原文,从而引发读者对源语文化的兴趣和关注。本文以深度翻译理论为依据,分析Wuthering Heights(《呼啸山庄》)一个中译本中所体现的“深度翻译”现象。笔者将从译本中的“插画”“译本序”“附记”“一张年表——小说情节纪要”以及“脚注”5个方面来说明译者采取的“深度翻译”方法,从接受美学的“期待视野”来分析译者采用这一翻译方法的缘由。
推荐文章
《呼啸山庄》叙事视角的陌生化
《呼啸山庄》
陌生化
叙事视角
《呼啸山庄》语言艺术风格探究
《呼啸山庄》
语言艺术
语言风格
论《呼啸山庄》希斯克利夫与凯瑟琳的“酒神”气质
呼啸山庄
酒神精神
悲剧的诞生
查拉图斯特拉如是说
略论《呼啸山庄》的叙事技巧
叙事视角
多层次性
叙述者
叙述接受者
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 《呼啸山庄》 方平 深度翻译 汉译本 译者决策
年,卷(期) yygcxsyj_2017,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 3-7
页数 5页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《呼啸山庄》
方平
深度翻译
汉译本
译者决策
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导