作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
通过对《女人花》及其英文版进行对比研究,分析英汉两种语言和文化的差异,探讨歌词改译过程中可能存在的缺损与获得的补偿:改译后修辞格大量缺失、原有的意境被破坏、人物形象被改变,但节奏感和韵律感大大增强,即歌词的文学性削弱,音乐性增强,发现歌词的第一性是音乐性,其次才是文学性,从而为歌词翻译实践提供一定的启示.
推荐文章
英汉语言对比与英文写作
语言对比
思维方式
差异
英文写作能力
英汉语言与文章主题句的相关性
英汉语言
主题句
相关性
写作
导入
民族文化心理与英汉语言感情色彩
文化
心理
感情色彩
差异
英汉语言差异性特征对比初探
英语特征
汉语特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉语言和文化差别在歌词改译中的体现——以《女人花》及其英文版为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《女人花》 英汉语言 文化 歌词改译 文学性 音乐性
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 151-153
页数 3页 分类号 H315.9
字数 5124字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张星霞 宁波大学外国语学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (38)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《女人花》
英汉语言
文化
歌词改译
文学性
音乐性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导