作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"bread"作为文化负载词,具有很强的文化特征.本文以《圣经》英汉译本作为平行语料库,检索分析了bread一词在《圣经》英译本中的搭配情况,主要有bread的动宾结构,bread的修饰语和bread的并列结构.并对照了这些结构在《圣经》中译本中的翻译情况,主要是作为具体意义上的饼,食物的总称和修辞意义上的生活方式和人生态度.《圣经》中译本几乎保留了bread的意象采取直译.
推荐文章
文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究
文化差异
基本颜色词
翻译策略
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
简析英汉翻译中的增减词翻译方法
英汉翻译
增词法
减词法
“居然”一词露真情
“居然”
真情
情感
境界
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《圣经》英汉译本中"bread"一词的搭配与翻译
来源期刊 佳木斯职业学院学报 学科 文学
关键词 搭配 文化负载词 修辞功能
年,卷(期) 2017,(10) 所属期刊栏目 语言艺术与体育研究
研究方向 页码范围 272-274
页数 3页 分类号 H313|H315.9
字数 3793字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1000-9795.2017.10.179
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林曼筠 福建农林大学金山学院 9 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (49)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1989(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(5)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(2)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
搭配
文化负载词
修辞功能
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
佳木斯职业学院学报
月刊
2095-9052
23-1590/G4
16开
黑龙江省佳木斯市
14-215
1984
chi
出版文献量(篇)
32579
总下载数(次)
102
论文1v1指导