作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《老人与海》在国内已经出现了20多个译本,但张爱玲的译本却长期受到冷遇,不能不说是一个遗憾.事实上,作为《老人与海》的第一个中译本,张译本出自著名女性作家之手,受到美国新闻处的赞助,出版于冷战时期的香港,具有独特的风格.本文试图从操纵理论的视角,分析诗学观和意识形态等因素是如何影响张译本的翻译策略选择的,从而为研究翻译文学的形象塑造提供参考依据,并帮助重新评估张爱玲译作的价值.
推荐文章
从文化语境视角分析《老人与海》的语言翻译特点
文化语境
《老人与海》
语言翻译
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
《老人与海》的教育视点
《老人与海》
生态教育
审美
哲学思考
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从操纵理论看张爱玲译《老人与海》
来源期刊 神州 学科
关键词 操纵理论 《老人与海》 张爱玲
年,卷(期) 2017,(19) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 72
页数 1页 分类号
字数 1639字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曾妍妮 湘潭大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (15)
共引文献  (38)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
操纵理论
《老人与海》
张爱玲
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州
旬刊
1009-5071
11-4461/I
16开
北京市
2-871
2001
chi
出版文献量(篇)
50916
总下载数(次)
117
总被引数(次)
7533
论文1v1指导