作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文审视《哈利·波特》中译本的阅读情况,阐述了过去20年间在中国出现的两个新型读者群:一个是批评型的读者,另一个是自己从事翻译的读者,两者都在网络上发挥了他们的影响力.批评型的读者指出一些译本的错处,并加以修改;从事翻译的读者不理侵犯版权的指控,重新翻译及发布自己的译本.他们在译本接受的过程中强行介入,对翻译活动起了革命性的冲击.翻译研究必须把这些读者置于“接受史”的重要位置来考察.
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
21世纪初ICRP建议书草案
国家辐射防护与测量委员会
国际放射防护委员会
安全标准
审管指南
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 21世纪初两个新型读者群:《哈利·波特》中译本的接受史
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 文本接受史 阅读翻译小说 翻译质量 《哈利·波特》 网络译本
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 1-8
页数 8页 分类号
字数 9380字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈德鸿 香港岭南大学翻译系 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文本接受史
阅读翻译小说
翻译质量
《哈利·波特》
网络译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导