作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出.王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知.本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《故都的秋》译文对比研究
来源期刊 校园英语(上旬) 学科
关键词 《故都的秋》 译作 对比分析
年,卷(期) 2018,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 241-242
页数 2页 分类号
字数 1575字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 汤小洁 西安外国语大学英文学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《故都的秋》
译作
对比分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
校园英语(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
12696
总下载数(次)
17
总被引数(次)
5673
论文1v1指导