作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例,从文化角度对霍克斯和杨宪益夫妇英译本中出现的亲属称谓语误译进行分析,认为译者为保证翻译的正确性,不但要精通语言方面的知识,更要充分掌握其文化间存在的差异.
推荐文章
称谓语的变迁
称谓语
变迁
汉语亲属称谓语与传统伦理文化
亲属称谓语
传统伦理文化
跨文化视野下中法亲属称谓语言比较研究
亲属称谓
中法对比
文化差异
汉俄亲属称谓泛化的差异比较
亲属称谓
泛化
差异
变体
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文化角度谈《红楼梦》中亲属称谓语的翻译
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 亲属称谓语 《红楼梦》 文化
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 93
页数 1页 分类号
字数 1885字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨美艺 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
亲属称谓语
《红楼梦》
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导