基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文采用翻译文体学分析方法,从译本呈现的文体特征、译者的语言选择方法、影响译者语言选择的动因三方面探究《月牙儿》和《小城三月》沙博理译本的文体转换,发现译本通过添加译者'声音'、语域重建、段落拆合的方法,在文化专有项、人物语言、篇章结构层面对原作文体和效果加以再现和适度变形,反映出译者对文学品质的权衡和标本性翻译的政治考量。
推荐文章
萧红情爱小说《小城三月》鉴赏
心理解读
悲观
焦虑、恐惧
自卑
自尊
IP传输在广西"壮族三月三" 大直播中的应用
'三月三'
大直播
IP传输
公网
论融媒体时代广西"壮族三月三"的传播模式创新
融媒体
壮族三月三
创新
传承
传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《月牙儿》《小城三月》沙博理译本的文体转换
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 小说翻译 文体分析 沙博理译本
年,卷(期) fylt_2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37-42
页数 6页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
小说翻译
文体分析
沙博理译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导