基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
尝试对一个文本和它的译文间的翻译关系进行描述是一种翻译定义性研究的努力。从认知语言学的语篇认知世界概念入手分析这种语际文本翻译关系是研究该问题的诸多方法之一。本文以唐诗"清明"及其五个英译文为研究对象,采用语篇认知世界分析和对比分析方法,探讨了原文和译文的翻译关系问题,旨在尝试部分回答"翻译是什么?"这一复杂问题。研究发现,以原文为主要参照点,译文保持原文认知世界基本元素不变,不追求与原文在语篇认知世界上的最大相似性;在语言符号组织形式上有所改变,在语篇认知世界上相对原文总有或大或小的变化,涉及语言符号可能激活的理想化认知模型和背景知识的差异;译文在与读者认知世界连贯关系上有或强或弱的变化,但总存在一定程度的连贯性。
推荐文章
从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译
翻译
概念功能
及物性系统
功能成分
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
豪华大厦意味着什么?
大厦
豪华
高楼
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “B是A的译文”意味着什么?——基于唐诗《清明》及其五个英译文语篇认识世界分析的解答
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 翻译文本 认知世界 翻译定义研究
年,卷(期) 2019,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 63-69
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王晓农 鲁东大学外国语学院 48 80 5.0 6.0
2 赵红梅 烟台职业学院基础教学部 15 5 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (20)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译文本
认知世界
翻译定义研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导