基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在进行民俗文化翻译时,文化差异对民俗词汇的翻译产生了很大的影响。为了进一步研究民俗文化词汇的翻译问题,本文以杨宪益与戴乃迭对鲁迅先生所创作的短篇小说《社戏》的翻译为例,分别从特有文化词汇的翻译、原作语言风格的传递两个维度,探讨了译者在翻译民俗文化词汇时,应采取什么样的有效对策才能最大程度地保留原文信息,以便广大目的语读者能够读懂并深刻理解原作中的文化信息与内涵。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 民俗文化词汇翻译初探--以鲁迅短篇小说《社戏》的英译为例
来源期刊 长春师范大学学报 学科 文学
关键词 民俗文化 词汇翻译 《社戏》的英译
年,卷(期) ccsfdxxb_2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 107-109
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 丁惠 安徽农业大学外国语学院 19 9 2.0 2.0
2 郭利莹 安徽农业大学外国语学院 4 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
民俗文化
词汇翻译
《社戏》的英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长春师范大学学报
月刊
2095-7602
22-1409/G4
大16开
吉林省长春市长吉北路677号
12-326
1982
chi
出版文献量(篇)
1626
总下载数(次)
6
论文1v1指导