作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本届大赛的文本公布后,组委会从多个渠道收到的反馈是,英译中比较难.在翻译过程中,译者遇到问题或难点时,经常需要走出比赛文本,从他处寻求解决所遇问题或难点的办法.这篇译后谈就以Outing A.I.的翻译为例,着重讨论译者在翻译过程中何时需要走出原文,又如何将从文本以外获得的信息恰当地植入译文.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
对英语口笔译的思考
英语
翻译
口译
笔译
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
125I粒子植入治疗恶性肿瘤病人的护理
恶性肿瘤
125I放射性粒子植入
护理
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 笔译中的“走出”与“植入”:Outing A.I.译后谈
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2019,(6) 所属期刊栏目 第三十一届韩素音国际翻译大赛揭晓
研究方向 页码范围 178-182
页数 5页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈国华 36 512 10.0 22.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导