作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
阿城的《棋王》是80年代“寻根文学”的代表作之一,它蕴含着丰富的中国传统文化思想,尤其是道家和儒家的思想。本文拟以澳大利亚汉学家杜博妮2010年修订的《棋王》英译版本为例,考察译者对其蕴含的道家的“道”和儒家的“仁爱”思想的传递和再现,深入分析译者在翻译中国传统儒道文化时所采用的策略,发现无论是音译、直译、文化补偿,还是译者主体性的体现,译文都始终遵循与原文形式上尽可能严格对照,内容上则忠实传达。杜博妮对翻译策略的选择,其背后的主要原因是她主张立足于中国文学的个人翻译观,一反翻译研究界长期被“欧洲中心主义”话语统治的局面。
推荐文章
国产游戏的中国传统文化传播模式研究—以《原神》为例
《原神》
传播模式
中国传统文化
国产游戏
景德镇陶瓷文化蕴含的中国传统文化价值取向——文化哲学视阈
文化创造
景德镇陶瓷文化
中国传统文化
价值取向
浅论陶瓷艺术与中国传统文化
陶瓷艺术
传统文化
发展
创新
毛泽东看中国传统文化
毛泽东
中国传统文化
新文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《棋王》蕴含的中国传统文化英译研究——以杜博妮2010年修订本为例
来源期刊 外国语文研究 学科 文学
关键词 《棋王》 传统文化 “道” “仁爱”
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 69-77
页数 9页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马缓缓 云南师范大学外国语学院 10 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《棋王》
传统文化
“道”
“仁爱”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语文研究
双月刊
1003-6822
42-1863/H
16开
湖北省武汉市珞喻路152号华中师范大学外
2015
chi;eng
出版文献量(篇)
524
总下载数(次)
6
总被引数(次)
829
论文1v1指导