作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
茶业外宣英译质量的好坏决定着茶产品的畅销程度.产品名称的翻译应该文字简练、通俗易懂,力求在短时间内吸引消费者的注意力.产品译名应顺应目标国家的文化特点,避免因国俗词语直译而造成的文化误解或冲突.本文立足文化维、交际维和语言维这三个生态纬度,对"天下第一壶"、"阳春白雪茶"、"遵义红红茶"的英译适应性进行了探讨.
推荐文章
翻译伦理观照下外宣材料翻译
翻译伦理
外宣翻译
外宣材料
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
喀斯特地区茶条木种子萌发及生态适应性
茶条木
种子萌发
温度
土壤含水量
喀斯特地区
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 生态翻译观照下贵州茶外宣英译适应性探讨
来源期刊 佳木斯职业学院学报 学科 文学
关键词 生态纬度 贵州茶 英译
年,卷(期) 2019,(12) 所属期刊栏目 语言文学艺术研究
研究方向 页码范围 188-189
页数 2页 分类号 H315
字数 3570字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 宋海蟾 遵义医科大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (41)
共引文献  (126)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2010(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2011(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2012(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2013(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
生态纬度
贵州茶
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
佳木斯职业学院学报
月刊
2095-9052
23-1590/G4
16开
黑龙江省佳木斯市
14-215
1984
chi
出版文献量(篇)
32579
总下载数(次)
102
总被引数(次)
36276
论文1v1指导