作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
基于杨自检的译文变体集合和罗杰·贝尔的翻译过程模式,笔者尝试从空间维度描述作为交际行为的翻译过程中的译者选择.笔者分析了选择行为的特性和过程,阐明了建立空间模式的可能性.然后根据贝尔对理想译者和人类译者的划分,分别建立了相应的类坐标系模式,以凸显翻译过程中潜在译文可能出现的选择区域(包括误译),参与各方对译者选择的影响,并定义了其中的P线、S线、H点、F区、第一象限和E区.最后又提出体现翻译过程中多元主体间相互影响的“折叠反弹”动态模式,将其比作“波比跳”.该模式从斯坦纳阐释学理论中得到支持,同时也为之提供了动态、具象的模式和类比.
推荐文章
机场坐标系建立及其与国家坐标系的转换
控制测量
机场坐标系
平面直角坐标系
建筑红线
直角坐标系与极坐标系下点位误差
点位误差
均匀分布
数学期望
浅淡独立坐标系的建立
独立坐标系
投影
参考椭球
浅谈2000国家大地坐标系的坐标转换
大地坐标系
坐标转换
动态坐标
静态坐标
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者选择的类坐标系模式
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 选择 翻译过程 译者选择类坐标系
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目 理论研究
研究方向 页码范围 17-27
页数 11页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李力 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (106)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
选择
翻译过程
译者选择类坐标系
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导