作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于“译入母语”.在中国文化走出去的背景下,基于传播中华文化、构建中国对外话语体系的需要,我们应当深入剖析、甄别中国典籍对外传播中的译入行为和译出行为,加强对译出行为独特性及其规律的认识.本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建.
推荐文章
中国茶文化对外传播路径研究
中国茶文化
对外传播
路径
全媒体时代对外传播素养研究
全媒体时代
对外传播
素养
探究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 译入 译出 《杨宪益翻译研究》 翻译批评
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目 学术视点
研究方向 页码范围 130-137
页数 8页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 许多 24 71 4.0 8.0
2 许钧 41 37 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (124)
共引文献  (350)
参考文献  (20)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1977(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2006(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2010(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(10)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(9)
2013(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2014(15)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(11)
2015(21)
  • 参考文献(5)
  • 二级参考文献(16)
2016(10)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(8)
2017(10)
  • 参考文献(5)
  • 二级参考文献(5)
2018(12)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(10)
2019(20)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(19)
2020(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2019(20)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(19)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译入
译出
《杨宪益翻译研究》
翻译批评
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导