作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于汉语用词较多,英语用词较少,汉译英时常需将部分汉字省略不译。如不重视,容易造成译文臃肿拖沓。在翻译2018年交通运输部白皮书《中国航运发展报告》时,考虑了汉英两种语言在此方面的差异,尽量删去累赘的英语词汇,以符合英语的行文习惯,使得英译文简练地道。在翻译实践中总结了能够省略不译的多种情况,包括词汇省略、前置定语、被动转为主动中的省略等。如果译者熟悉这些情况,有助于写出精炼的英译文。
推荐文章
体部CT和磁共振学会双能量CT白皮书(下)
双能量CT
心脏
肺部
肌肉骨骼系统
腹部
体部CT和磁共振学会双能量CT白皮书(上)
双能量CT
辐射剂量
碘对比剂
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
国家工业和信息化部电信研究院发布《移动终端白皮书》
移动终端
白皮书
研究院
信息化
电信
工业
研究成果
智能化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 交通部白皮书汉译英中的词语简练
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 《中国航运发展报告》 汉译英 词汇省略 前置定语 被动转为主动
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 95-96
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郝濛濛 上海远洋运输公司海事培训中心 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《中国航运发展报告》
汉译英
词汇省略
前置定语
被动转为主动
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导