作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国文学英译已走过150多年的历程,中国几代外语学者为此做出了不懈努力,但效果远不如人意。究其原因,首先是中国译者对目标语读者的接受能力不够了解,因而在翻译策略的选择上不够灵活;其次是个别外国译者为迎合目标语读者的喜好而随意改译原著,扭曲了中国文学,不利于其原汁原味地走出去。
推荐文章
20世纪中国学者的天文学史研究
天文学史
中国
20世纪
中国学者发表网状Meta分析现状分析
网状Meta分析
现状分析
中国
“中国学派”动画的民族特质
“中国学派”动画
动画题材
形式与技法
音乐构成
中国学者研发可穿戴心脏超声器
可穿戴电子;
心血管疾病;
心脏超声成像
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国学者文学英译的困顿与出路
来源期刊 高等学校文科学术文摘 学科 文学
关键词 中国学者 中国文学 英译 中国译者 接受能力 翻译策略 原汁原味 目标语
年,卷(期) 2019,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 188-189
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱振武 上海师范大学外国文学研究中心 35 106 5.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国学者
中国文学
英译
中国译者
接受能力
翻译策略
原汁原味
目标语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
高等学校文科学术文摘
双月刊
1000-4246
31-1889/C
上海桂林路100号
4-387
出版文献量(篇)
4766
总下载数(次)
37
总被引数(次)
0
论文1v1指导