基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着计算机和网络技术的高速发展,语言服务行业迅猛变革,计算机辅助翻译软件百花齐放。在云平台翻译软件日益兴起之时,本地化翻译软件面临巨大挑战。译者必须根据翻译需求选取合适的CAT软件。论文对Trados2017与YiCAT进行了对比研究,Trados的项目管理功能相对全面,翻译记忆功能更加强大,而云端YiCAT成本较低,不受时空限制,容易操作,可导入的术语库、记忆库格式更为常见。不论是单机版还是在线版CAT软件,都还有待继续发展。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 单机版和在线版CAT软件对比研究——以Trados2017和YiCAT为例
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 计算机辅助翻译 界面设计 翻译记忆 术语 机器翻译
年,卷(期) 2019,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 163-165
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张发勇 30 70 4.0 8.0
2 吴彦 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (25)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
计算机辅助翻译
界面设计
翻译记忆
术语
机器翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导