作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
提倡诗人译诗,把英语诗歌翻译成汉语诗歌,译者要精通英语,同时自己最好也是诗人,应该懂得欣赏英汉两种语言的诗歌.要力求把感人的英语诗歌,用优美的形式转译成汉语诗歌.郭沫若自己是个大诗人,他认为,译诗是心灵的共鸣,是感情的合一,所以他的译作有文采,很耐读.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 要提倡诗人译诗
来源期刊 汉江师范学院学报 学科 文学
关键词 英美诗歌 译诗 再创作 汉语 韵律
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目 文学与语言研究
研究方向 页码范围 59-62
页数 4页 分类号 H315.9
字数 3829字 语种 中文
DOI 10.19575/j.cnki.cn42-1892/g4.2020.01.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 熊良銋 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英美诗歌
译诗
再创作
汉语
韵律
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
汉江师范学院学报
双月刊
1008-6072
42-1892/G4
大16开
湖北十堰市北京南路18号
1980
chi
出版文献量(篇)
4748
总下载数(次)
12
总被引数(次)
7081
论文1v1指导