作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在过去半个多世纪中,朱生豪所译莎士比亚戏剧被不断再版,但尽管都标注为朱生豪翻译,语言的面貌却已发生改变.以《暴风雨》为例,后来者不断对原翻译语言作校订、修改、重译和补译,较大的改动主要体现在三个方面:一是对漏译之处进行补译;二是整句或整段重译;三是将一些词句进行“现代化”.有的改动弥补了原译文的不足,适应了时代的发展变化,有的则系误改或过分追求“现代化”而丧失了原译的神韵.尽管各个版本对原译文均有所改动,但改动之处大都未加注明,而改动较大之处可能会让读者对朱译莎剧产生误读.翻译的修订再版也应遵循版本学术规范,让读者在阅读符合现代语言习惯的朱译本的同时,还能一览原译文的风貌.
推荐文章
《暴风雨》中普罗斯珀罗的微观权利
米歇尔·福柯
微观权力理论
压抑性
建设性
《暴风雨》
普罗斯珀罗
爱利尔
凯利班
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁
来源期刊 四川戏剧 学科
关键词 朱生豪 莎士比亚戏剧翻译 语言 改变 现代化
年,卷(期) 2020,(7) 所属期刊栏目 戏剧关注
研究方向 页码范围 39-45
页数 7页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 韩晴 10 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (16)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1983(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
朱生豪
莎士比亚戏剧翻译
语言
改变
现代化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川戏剧
月刊
1003-7500
51-1087/J
大16开
四川省成都市下汪家拐街22号
62-112
1988
chi
出版文献量(篇)
7462
总下载数(次)
38
论文1v1指导