作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着国产影视业的发展,越来越多的国产电视剧走向国外,因此出现了很多翻译文本.很多时候,译者们为了提高效率和速度,利用翻译工具来完成电视剧中的字幕翻译.但由于单纯的机器翻译本身就存在很多不足,导致电视剧的字幕翻译出现了极大的偏差,给国外观众对剧情的理解造成了很大的障碍.文章作者有幸在19年6月份参与了国产古装仙侠剧《香蜜沉沉烬如霜》的字幕翻译,通过此次的翻译实践,作者分析了机器翻译过程会出现的一些问题,由此归纳出了影视文本翻译的译后编辑所需注意的一些因素,以此为今后的影视翻译文本提供参考与借鉴.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 影视文本翻译的译后编辑实践分析——以国产仙侠剧香蜜的经典台词为例
来源期刊 现代英语 学科 文学
关键词 机器翻译 译后编辑模式 影视文本翻译
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 49-51
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马雯琳 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (74)
共引文献  (30)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2013(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2014(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2015(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2016(9)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(8)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(10)
  • 参考文献(5)
  • 二级参考文献(5)
2019(11)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(9)
2020(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2020(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
机器翻译
译后编辑模式
影视文本翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导