作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了实现准确翻译,译者不可避免地要使用工具书.有效地使用工具书是译者的必备素质之一.本论文以俄译汉为例,分析了翻译中词汇意义确定过程中工具书的使用,并指出"工具书只是供译者参考,词汇意义确定的出发点和落脚点是原文".
推荐文章
歌曲译配全过程解析 ——以《月亮河》为例
歌曲译配
《月亮河》
音乐文学
浅谈应用文本全译的翻译策略──以课上应用翻译材料的实践为例
应用翻译
全译
对译
增译
减译
转译
换译
分译
合译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译过程中词汇意义的确定——以俄译汉为例
来源期刊 各界 学科
关键词 翻译 词汇意义 工具书 原文
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 各界前沿理论
研究方向 页码范围 176
页数 1页 分类号
字数 1135字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1007-3906.2020.02.135
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙广 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
词汇意义
工具书
原文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
各界
半月刊
1007-3906
61-1302/D
西安市雁塔区二环南路东段388号省政协《各界》杂志社
chi
出版文献量(篇)
11018
总下载数(次)
37
总被引数(次)
833
论文1v1指导