基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多国产动漫电影走出国门。为使海外观众更好地理解电影中的中国文化,字幕英译显得尤为重要。但中西方文化差异可能导致受众的理解容易出现偏差,因此字幕英译也面临挑战。本文从变译理论视角,分析改译、阐译、参译等方法在国产动漫电影《哪吒之魔童降世》字幕英译中的灵活应用及其效果,以期为国产电影字幕英译提供一定的参考。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 变译理论视角下国产动漫电影的字幕英译——以《哪吒之魔童降世》为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 字幕翻译 变译理论 改译 阐译 参译
年,卷(期) yygcxsyj_2021,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49-51
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
变译理论
改译
阐译
参译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导