作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目的性特点对近五年的政府工作报告中无主句的翻译进行统计分析,研究发现,政府工作报告中无主句翻译的主要策略分别是添加主语、添加情态动词、一词多译.其中添加主语和添加情态动词两种翻译策略比较能体现译者主体性中创造性和目的性的特点,而一词多译的翻译策略则是比较能体现译者主体性的目的性特点.该文有利于深入理解译者主体性在翻译过程中的重要性.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
中医英语翻译的译者主体性研究
中医
中医英语翻译
译者主体性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 政府工作报告中的无主句翻译——译者主体性视角
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 政府工作报告 无主句翻译 译者主体性特点
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 157-158
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
政府工作报告
无主句翻译
译者主体性特点
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导