作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《哈利·波特与魔法石》在J.K罗琳笔下奇幻的魔法世界吸引孩子的眼球,其在世界范围内大获成功的原因与译本的成功也密不可分.翻译作为一种跨越时空的语言活动,从语义到文体在译入语中用最自然的对等语再现原语的信息.而文学作品融入了时代体征、作者情感,是人类发展长河中不可或缺的文化财富.《哈利·波特》系列是典型的儿童文学,对译者又有了新的要求,本文以翻译目的论为理论基础,从体裁,宏观和微观角度剖析苏农译《哈利·波特与魔法石》之《大难不死的男孩》,对文学翻译发展和剖析具有一定的意义[1].
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 苏农译《哈利·波特与魔法石》之《大难不死的男孩》片段赏析
来源期刊 中文信息 学科
关键词 哈利·波特与魔法石 大难不死的男孩 翻译目的论 儿童文学
年,卷(期) 2021,(10) 所属期刊栏目 文学艺术
研究方向 页码范围 239-240
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哈利·波特与魔法石
大难不死的男孩
翻译目的论
儿童文学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中文信息
月刊
1003-9082
51-1269/TP
16开
四川省成都市
62-56
1984
chi
出版文献量(篇)
28107
总下载数(次)
38
论文1v1指导