作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国古诗词的翻译历来是翻译中的难点,不少学者持有"不可译"或者"任意译"的误解.其实,之所以需要译便是因为"不可译",诗歌的难译恰恰能体现出语言的"不完备性"和"动态性"等本质属性."织综"是赵彦春翻译学归结论中的一个重要概念,引申为语篇中蕴含的"有形的形"与"无形的意"的交织形态.诗歌是在形与意的张力之间形成的有机体,如果说译者翻译是将静态的源语语篇(ST)在动态的"摹写"系统中从而得到静态的译语语篇(TT)的过程,并且这个系统中存在着各种变量比如个体语言的语言应用等,那么织综则是这个动态系统中的恒量,织综可以作为指导翻译活动的基本线索,因此也是评价翻译质量的关键参数.本文试从织综角度对比分析李白《赠孟浩然》的两种英译文,由此探索出古诗翻译、赏析及译文批评的新途径,从而发挥出译者的最大能动性.
推荐文章
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英汉语篇纯理功能对比分析
语篇纯理功能
衔接与连贯
逻辑语义
主位—述位
信息中心
庞德和许渊冲汉诗英译对比分析 ——以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例
庞德
许渊冲
意象
"形音意"三美
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "织综"视域下对比分析李白《赠孟浩然》的两种英译文
来源期刊 散文百家 学科
关键词 《赠孟浩然》 诗歌翻译 织综 对比
年,卷(期) 2021,(33) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 108-110
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《赠孟浩然》
诗歌翻译
织综
对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
总被引数(次)
10
论文1v1指导