作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以傅雷和黄菡所译的《幸福之路》译本中的定语从句为研究对象,从限制性和非限制性两类来分析翻译时所运用的翻译方法。研究发现,在对定语从句中主从句内在关系的分析以及汉语语言特征的综合考虑下,两译本对两类定语从句的翻译给出了恰当的翻译策略:前置译法,并列译法,独立译法,转化译法。
推荐文章
试论定语从句的翻译方法
英语
定语从句
英汉语言差异
翻译方法
如何翻译好英语定语从句
定语从句
翻译方法
英语定语从句的汉译
英语定语从句
汉译
前置法
后置法
融合法
语法功能置换法
商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧
商务英语函电
定语从句
合译法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《幸福之路》汉译本中定语从句的翻译研究
来源期刊 空中美语 学科
关键词 《幸福之路》 定语从句 翻译研究
年,卷(期) 2021,(6) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 96-97
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12255/j.issn.1672-6677.2021.06.090
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《幸福之路》
定语从句
翻译研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
空中美语
月刊
1672-6677
11-9261/H
北京市西城区阜城门北大街17号
chi
出版文献量(篇)
5485
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导