作者:
原文服务方: 内蒙古财经大学学报       
摘要:
为进一步探究译者的翻译策略,揭示译者在翻译中所做的努力以及所产生的效果,以著名翻译家傅雷为例进行研究.通过对比傅雷汉译本《幸福之路》及其原作,发现傅雷受自身和中国主流诗学的影响,主要采用归化的翻译策略,对原作进行大量本土化处理,使译文句式对仗和谐,并运用目的语读者耳熟能详的典故词汇、成语以及朗朗上口的四字格,把原作冗长的句子译为目的语读者青睐的短句;并辅之以异化翻译,对原作中所涉及的神话及《圣经》中的典故则采用直译的方式,以便更好地保留源语的文化内涵和异国情调.
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
英语谚语
动物
翻译
归化与异化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 傅雷《幸福之路》翻译策略研究 ——以归化、异化为中心
来源期刊 内蒙古财经大学学报 学科
关键词 《幸福之路》 翻译策略 归化 异化
年,卷(期) 2018,(4) 所属期刊栏目 文史哲研究
研究方向 页码范围 127-131
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈友珠 福州墨尔本理工职业学院语言中心 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (45)
共引文献  (387)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2004(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2010(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《幸福之路》
翻译策略
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
内蒙古财经大学学报
双月刊
2095-5871
15-1365/F
大16开
2003-01-01
chi
出版文献量(篇)
3249
总下载数(次)
0
总被引数(次)
6486
论文1v1指导