基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
人们普遍认为翻译就是把一种语言简单地转变成另外一种语言.实际上,文化的接纳能力和运用能力是使译入语所属国的人们像使用源语的人们所领悟的那般.外宣纪录片制作是对外弘扬中华文化的重要传播媒介,在中外文化交流中一直扮演着重要角色.本论文探讨了纪录片字幕翻译中存在的一系列问题,并总结出相应的解决措施,以此积极传播中国文化.
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
新媒体语境下微纪录片创作策略
新媒体语境
微纪录片
创作策略
新发展阶段医疗质量管理:内涵拓展与创新发展
医疗质量管理
高质量
制度和政策
改革
创新发展
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 新发展阶段外宣纪录片汉译英策略研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 翻译 功能对等 中国文化
年,卷(期) 2022,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 44-46
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
功能对等
中国文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导